Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
28.01.2012 21:44:46

Deutsche Übersetzung gesucht

 
przez Amaesi
If the efficacy of making performance information public rests on the ability of reports to increase providers' concerns about their public reputations or market share, then the reports themselves must be.....
 
29.01.2012 17:27:44

Re: Deutsche Übersetzung gesucht

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Das wird im Deutschen ein langer Schachtelsatz, den ich wie folgt übersetzen würde:

Wenn die Wirksamkeit der Veröffentlichung von Leistungsinformationen von der Fähigkeit der Berichte abhängt, die Sorgen der Anbieter über ihren öffentlichen Ruf oder ihren Marktanteil zu verstärken, dann müssen die Berichte an sich...

Ich würde sagen, es hört sich an wie ein Text aus dem Börsenumfeld? Evtl. gibt es dann noch Fachbegriffe, die ich nicht genau kenne, da ich kein Börsenprofi bin :-)
 
29.01.2012 18:10:05

Re: Deutsche Übersetzung gesucht

 
przez Gość
Vielen Dank für die Übersetzung :-) Ist ein Satz aus dem medizinischen Bereich, es geht darum, ob die Veröffentlichung von Gesundheitsdaten die Qualität erhöht. Hätte ich vielleicht gleich mit dazu schreiben sollen, sorry ;-)
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback