Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
03.07.2011 15:48:12

epiphany

 
przez kleineJule
Diesen Satz hier aus dem Blog von Perez Hilton verstehe ich auch nicht. Was ist denn hier mit epiphany gemeint?

"We hope that you have an epiphany without anything dangerous and drastic as a catalyst, and that you eventually find the
happiness you deserve."
 
03.07.2011 18:07:23

Re: epiphany

 
przez Genno
Hallo,

"epiphany" meint eine Art plötzliche Erkenntnis, "Erleuchtung", Einsicht. Wurde gerne von dem irischen Autor Joyce verwendet, besonders in dem Kurzgeschichtenzyklus "Dubliners".
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback