Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
08.08.2012 18:43:14

far out

 
przez Josef7
Often we say, " here we are far out too, though."

mein Versuch: hier liegen wir allerdings auch weit auseinander.

Übersetzung korrekt ? Cheers, Josef
 
16.08.2012 22:08:08

Re: far out

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo Josef,

geht es in dem Zusammenhang um unterschiedliche Meinungen?
Dann würde man sagen "Hier gehen unsere Meinungen allerdings auch sehr auseinander"
oder noch freier "Hier haben wir allerdings auch sehr unterschiedliche Meinungen".
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback