Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
20.03.2012 16:28:46

Fish and Chip Shop Manager

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hi @ all,

This is from a birth certificate (often includes info on occupation. Meistens wird das ja beim Sprechen nicht übersetzt,
deshalb: Wie übersetzen für eine Urkunde?

Manager eines Fisch- und Pommesladen?
Manager eines Ladens, der heissen Fisch und Pommes verkauft?
oder muss man da Imbissbude sagen?

Bitte um Eure Vorschläge, all das klingt mir zu holperig für ein Zeugnis, und einfach unübersetzt in einer beglaubigten Übersetzung?

TIA,
Fishnchips
 
21.03.2012 08:10:13

Re: Fish and Chip Shop Manager

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Fishnchips,

ich denke mal laut vor mich hin in der Hoffnung, dass es noch mehrere Meinungen gibt.

- Fish and Chip Shop ist so etwas typisch Britisches und auch bekannt, das ich das ähnlich wie bei Eigennamen, nicht übersetzen sondern den Begriff übernehmen würde.


- Manager
ist eine übliche Bezeichnung im englischen Sprachraum für alles und jeden (na ja, beinahe).
Wenn man auf Deutsch jemanden als Manager bezeichnet impliziert dieser Begriff 'Führungskraft eines Unternehmens', Mitglied eines CEO (geschäftsführendes Vorstandsmitglied) Das ist hier ja nicht gemeint.

Deshalb würde ich Manager ersetzten durch Filialleiter, Eigentümer, Geschäftsführer, Inhaber - je nachdem, wie dieser spezielle Laden geführt wird und wie groß er ist.

Das ist aber nur meine Meinung und nicht mehr als ein educated guess. Ich hoffe, jemand anders sagt noch etwas dazu.

HTH a little

Was ich nicht so richtig verstehe, was hat ein birth certificate mit einem Berufs-, Arbeitszeugnis zu tun?

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
21.03.2012 15:48:00

Re: Fish and Chip Shop Manager

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hi folletto,

super, vielen Dank! Dass man "Fish and Chip Shop" nicht wirklich übersetzen kann, liegt irgendwie auf der Hand.
Bei Asterix kann man dagegen tea-time sehr wohl als Heisswasserzeit widergeben, das passt ja auch in der Humorbranche wunderbar. Aber eine beglaubigte Urkundenübersetzung, das ist etwas ganz anderes.

Ich habe mich hier für die Variante "Geschäftsführer" entschieden, da ich nicht weiss, ob es sich um der Inhaber oder aber einen geschäftsführenden Angestellten handelte.

Übrigens: Wieso ich dies für eine Geburtsurkunde gebraucht habe - es kommt ja nach Name/Surname, Date and Place of Birth, etc. auch die Rubrik "Occupation": es hat zwar nicht unbedingt etwas mit der Geburtsregistrierung zu tun, aber Beruf der Eltern gehört zu den Daten, die urkundlich festgehalten werden.

Regards,
Fishnchips
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback