Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
11.06.2014 16:43:43

for conscience' sake

 
przez pharmholz
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 11.06.2014 16:37:53
Halli Hallo,

also mein erster Eintrag hier. Geht um den Titel einer Kurzgeschichte von Thomas Hardy "for conscience' sake" und bin mir nur nicht 100 % sicher.
Ich habe mir überlegt "aus Gewissensgründen" (http://www.dict.cc/?s=for+conscience%5C%27+sake) ist gar nicht mal so schlecht.
conscience = Gewissen
for the sake of sth. = um einer Sache willen
 
11.06.2014 20:54:21

Re: for conscience' sake

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi pharmholz,

leider kenne ich die Kurzgeschichte von Thomas Hardy "For Conscience' Sake" nicht. Deshalb ganz allgemein:

Im 1.Korinther 10:23-30 heißt es:
um des Gewissens willen
wegen des Gewissens
mit Rücksicht auf sein/das Gewissen


man könnte auch sagen: aus religiöser Überzeugung

Auch Dein eigener Vorschlag 'aus Gewissensgründen' kann passen.

HTH

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback