Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
02.07.2015 20:40:32

game in the skin

 
przez mottekle
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 10.08.2013 13:50:32
der satz lautet
euroskeptiks with no skin in the game,and many with axes to grind.
Ich fand----------und viele mit einem persönlichen Interesse
ich vermute "with no skin in the game bedeutet das gegenteil---"mit keinem Interesse an dem Spiel,an der Sache.
Ist denn "Skin in the game" ein geläufiger Ausdruck?
 
03.07.2015 12:13:30

Re: game in the skin

 
przez Neznajka
 
 
 
 
 
 
Posty: 148
Dołączył(a): 11.01.2013 19:37:00
http://www.oxforddictionaries.com/defin ... n+the+game

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback