Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
29.05.2011 22:23:31

government children's allowance

 
przez Gitti
Hallo,

in dem Satz "She doesn't even geht the government children's allowance" ist damit vermutlich ein staatliches Kindergeld gemeint?
 
30.05.2011 08:22:57

Re: government children's allowance

 
przez Ariane
Hallo Gitti!

Schau mal im Onlinewörterbuch unter child benefit nach! Das scheint wohl der neue Ausdruck dafür in Großbritannien zu sein... ;)

Sie bekommt nicht mal Kindergeld
 
30.05.2011 23:04:47

Re: government children's allowance

 
przez Gitti
Vielen Dank!
Ist aber wohl eher der alte Begriff, ich habe den Satz aus einem Buch, dass Mitte des Jahrhunderts (?) spielt, auf jeden Fall vor 1970 vermute ich.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback