Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
27.08.2012 15:28:51

has but rarely

 
przez sof
"it has but rarely been an obstacle to....". has it rarely been an obstacle or pretty much always been an obstacle?
 
27.08.2012 22:39:18

Re: has but rarely

 
przez [PONS] Ponsomime
Posty: 139
Dołączył(a): 07.10.2011 15:13:24
Hi sof,

Here, 'but‘ means something like only.

So, “it has only rarely been an obstacle to...” i.e. not very often.

Another example of this is in the phrase “We can but try”.

I think it sounds a little old-fashioned.

P
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback