Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
27.06.2012 16:08:53

Honey

 
przez DrDrDrMr
 
 
 
 
 
 
Posty: 57
Dołączył(a): 18.10.2011 14:20:25
Hi All,

Original: Although eating honey was a very good thing to do, there was a moment just before you began to eat it which was better.

My attempt: Obwohl Honig zu essen ein sehr gutes Ding zu tun war, gab es ein Moment kurz vor man es zu essen anfängt, die besser war.

Any comments/improvements?

Thanks in advance,
DrDrDrMr
 
27.06.2012 16:26:04

Re: Honey

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi DrDrDrMr,


Denn obwohl Honigessen etwas sehr Gutes war, was man tun konnte, gab es doch einen Augenblick, kurz bevor man anfing, den Honig zu essen, der noch besser war als das Essen, aber er wußte nicht, wie der hieß.

good old Winnie Pooh?

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
28.06.2012 14:34:35

Re: Honey

 
przez DrDrDrMr
 
 
 
 
 
 
Posty: 57
Dołączył(a): 18.10.2011 14:20:25
Winnie the Pooh indeed - (tiddly pom :))

Vielen Dank

DrDrDrMr
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback