Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
26.05.2010 13:34:41

husband of ten years

 
przez Mira
"Tell me why your husband of ten years would bother to lie to you" - Habe ich das vom Sinn her richtig verstanden, dass die Angesprochene und deren im Satz erwähnte Ehemann seit zehn Jahren verheiratet sind? Dachte nämlich erst es geht ums Alter des Ehemannes, aber das kann ja wohl nicht sein ;)
 
26.05.2010 14:03:59

Re: husband of ten years

 
przez Assistant
 
 
 
 
 
 
Posty: 14
Dołączył(a): 11.05.2010 16:17:07
Hallo Mira, das hast du ganz richtig verstanden, "husband of ten years" bedeutet, dass die beiden seit zehn Jahren verheiratet sind. Man kann allerdings auch sagen "She has a child of two years of age" - ist eine ähnliche Formulierung, daher leicht missverständlich (wobei ja im letzteren Falle auch noch das Wort "age" vorkommt).
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback