Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
08.06.2012 18:52:46

I'm lovin' it

 
przez muckla
Dieser Werbeslogan kommt mir so falsch vor. Müsste hier nicht simple present angewendet werden? Bestimmt ist es slang - wer spricht so? Ist das amerikanisch?
 
11.06.2012 08:03:54

I'm lovin' it; McDonald's

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey muckla,

For the most part, you're right: The verb "to love" is usually not used as "somebody is loving something," but rather, "somebody loves something."

I think, however, at least in America, "I'm lovin' it" has become more and more popular, most likely since the famous McDonald's advertising campaign first appeared.

Cheers,
Yama
 
11.06.2012 19:24:00

Re: I'm lovin' it

 
przez Laura77
 
 
 
 
 
 
Posty: 291
Dołączył(a): 17.10.2011 15:37:18
Hi muckla, hi Yama

I agree that it's not the grammatical form that usually springs to mind in this case.
This probably has to do with the intent behind the advenrtising slogan - to emphasise the experience rather than simply the product - even if it means bending the rules of grammar in the process ;) "

http://en.wikipedia.org/wiki/McDonald's_advertising

HTH
Cheers
Laura
 
13.06.2012 11:48:54

Re: I'm lovin' it

 
przez Gość
Thanks so much to both of you!
Muckla
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback