Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 6 • Strona 1 z 1
 
09.11.2011 14:42:47

I guess I have been kind until now..

 
przez Conny
How shall I take it if someone writes me: I've been kind until now?
 
11.11.2011 15:12:02

Re: I guess I have been kind until now..

 
przez Conny
Conny napisał(a):How shall I take it if someone writes me: I've been kind until now?


Is he angry at me as he doesn't reply anymore?
 
12.11.2011 18:39:14

Re: I guess I have been kind until now..

 
przez ruto1
 
 
 
 
 
 
Posty: 11
Dołączył(a): 12.11.2011 18:30:41
Hallo,
wie immer ist es nicht einfach Dinge ausserhalb des Kontextes zu übersetzten.
Ich würde aber sagen es bedeutet: war ich bis jetzt nicht nett zu dir?
Ja, es sieht so aus als wäre der Schreiber verärgert, verwirrt, mindestens aber enttäuscht.
warum diese Frage gestellt wird kann ich leider nicht beantworten
 
14.11.2011 09:48:43

Re: I guess I have been kind until now..

 
przez Conny
ruto1 napisał(a):Hallo,
wie immer ist es nicht einfach Dinge ausserhalb des Kontextes zu übersetzten.
Ich würde aber sagen es bedeutet: war ich bis jetzt nicht nett zu dir?
Ja, es sieht so aus als wäre der Schreiber verärgert, verwirrt, mindestens aber enttäuscht.
warum diese Frage gestellt wird kann ich leider nicht beantworten


Die gesamte sms lautete: sorry, I already told you that you can only come when I'm free from work, not more. Accept the reality and please don't insist. I guess I've been kind to you until now.
 
28.11.2011 09:37:12

Re: I guess I have been kind until now..

 
przez Conny
Conny napisał(a):
ruto1 napisał(a):Hallo,
wie immer ist es nicht einfach Dinge ausserhalb des Kontextes zu übersetzten.
Ich würde aber sagen es bedeutet: war ich bis jetzt nicht nett zu dir?
Ja, es sieht so aus als wäre der Schreiber verärgert, verwirrt, mindestens aber enttäuscht.
warum diese Frage gestellt wird kann ich leider nicht beantworten


Die gesamte sms lautete: sorry, I already told you that you can only come when I'm free from work, not more. Accept the reality and please don't insist. I guess I've been kind to you until now.


I got no more replies on other messages; shall I take it like he changed his mind?Or did he finish? I'm kind of confused as I don't quite understand what he wanted to tell me with his last message.
 
04.12.2011 21:27:04

Re: I guess I have been kind until now..

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Die ganze SMS würde ich wie folgt übersetzen:

Es tut mir Leid, ich habe dir schon gesagt dass ich nur kommen kann, wenn ich nicht arbeiten muss, mehr nicht. Akzeptiere die Realität und bestehe nicht drauf. Ich denke bisher war ich nett zu dir.

Für mich klingt das etwas genervt.
 
 

Posty: 6 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback