Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
31.07.2012 13:51:34

I may be wrong too, though.

 
przez Josef7
I may be wrong too, though. - Ich kann mich allerdings auch irren.

Translation correct ?
 
03.08.2012 12:13:06

Re: I may be wrong too, though.

 
przez OANA_SIN_I
 
 
 
 
 
 
Posty: 51
Dołączył(a): 29.12.2011 21:23:46
souns fine to me
i may be wrong though, as i'm not a native speaker.

aha, in diesem Fall, kommt es auf die genaue Bedeutung von "auch" an...

"I may be wrong, too" heißt "ich auch", also jemand irrt sich und ich vielleicht auch.
"I may also be wrong, though" würde heißen, "ich kann mich aber auch irren ", also, vielleicht liege ich richtig, aber vielleicht irre ich mich auch.
 
05.08.2012 04:56:50

wrong; auch; but; also; sich irren

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey all,

Just to make the English easier to translate into German, that can also read:

... but I might be wrong.

or

Then again, I might be wrong.
Then again, there's a good chance I'm wrong.

As for the translation:

I think the auch can act as an intensifier of allerdings. In other words, auch is just another way of saying but, rather than also. Ich kann mich allerdings auch irren. :)

Cheers,
Yama
 
06.08.2012 14:27:59

Re: I may be wrong too, though.

 
przez Josef7
OANA_SIN_I napisał(a):sounds fine to me
i may be wrong though, as i'm not a native speaker.

aha, in diesem Fall, kommt es auf die genaue Bedeutung von "auch" an...

"I may be wrong, too" heißt "ich auch", also jemand irrt sich und ich vielleicht auch.
"I may also be wrong, though" würde heißen, "ich kann mich aber auch irren ", also, vielleicht liege ich richtig, aber vielleicht irre ich mich auch.


Diese Kombination kommt auch im Englischen vor.

too am Satzende - auch
...., though - allerdings Und nun beide in einer Kombination: too, though - allerdings auch

Wir sagen doch oft, " da sind wir allerdings auch weit voneinader entfernt".
Mein Übersetzungsvorschlag: Often we say, " here we are far out too, though."

Oder ist das gar nur ein Konstrukt von mir ?, cheers Josef.
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback