Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
05.02.2012 19:30:44

if I couldn't catch ...

 
przez boss48
Kontext:
3 Männer ( zwei sind berühmt) in einem Lokal, sie bestellen Drinks bei einer "ansehnlichen" Kellnerin:

Frank handed her a C-note. "That's for being gorgeous." He smiled.
"Thank you," she said, and walked away. All three men followed her departure.
"If I could catch it I couldn't ride it.
Clarence and Jilly laughed.


Die Bedeutung des unterstr. Satzes ist mir nicht klar.

Da die Männer auch anzügliche Witze machen, dachte ich zunächst an einen sexuellen Hintergrund, wozu "it" nicht passt.
Der Ausdruck ist offensichtlich Slang.
Hat "catch" was mit "departure" zu tun?
"Ride" bedeutet (Slang) auch: schikanieren, verspotten ....
 
06.02.2012 19:29:11

Re: if I couldn't catch ...

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hallo boss48,

Ich würde sagen, dass der Mann ein Witz macht (auf seine eigenen Kosten).

Er vergleicht die Frau mit einem Wildpferd - sogar wenn er das Pferd fangen könnte (unwahrscheinlich), könnte er es nicht reiten. Das heißt, das Pferd ist zu viel für ihn.

Eigentlich meint er, dass die Frau "zu viel" für ihn wäre.

Also 'it' = das Pferd (= die Frau).

Hope that helps,

fredbär
 
06.02.2012 20:50:58

Re: if I couldn't catch ...

 
przez boss48
Genau das war auch meine Vermutung, danke.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback