Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
11.09.2013 10:17:13

Im Rahmen einer Scheckeinreichung

 
przez kwoffi
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 11.09.2013 10:15:00
Benötige die Übersetzung folgender 2 Sätze.

"Then, have the funds deposited direct into the beneficiary XY GMBH, notified. That the insured 89.600 EUR payment has been deposited into their account as instructed."

Vielen Dank im Voraus
 
17.09.2013 21:26:08

Re: Im Rahmen einer Scheckeinreichung

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

irgendwie kommt mir die Grammatik komisch vor. Insbesondere beim zweiten Satz, der mit "That" beginnt, das leitet ja eigentich Nebensätze ein. Auch das "notified" im ersten Satz finde ich seltsam. Vielleicht weiß ein Muttersprachler Rat? Woher stammen denn diese Sätze?
 
09.07.2014 23:21:25

Re: Im Rahmen einer Scheckeinreichung

 
przez ozumi
 
 
 
 
 
 
Posty: 19
Dołączył(a): 08.07.2014 01:15:17
hallo kwoffi
mir kommt es so vor als wären das 2 völlig unabhängige Sätze.
Satz 1 würde ich so übersetzen:
Dann haben die eingezahlten Mittel direkt in der (an die begünstigte ) begünstigten XY GMBH...
Satz 2:
Die Versicherten haben bekannt gegeben, dass die 89,600 EUR Zahlung gemässAnweissung auf ihrem Konto hinterlegt wurde.
Soweit bin ich gekommen.
Gruss
ozumi
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback