Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
28.05.2010 14:08:27

just yet

 
przez Sinchen
Huhu! Ich habe gerade in einem Artikel gelesen "Don’t give up on him just yet." Dieses 'just yet' hört sich für mich sehr komisch an. Heißt das so viel wie 'gerade jetzt'? LG
 
30.05.2010 12:29:41

Re: just yet

 
przez Gość
Ich kenne nur den Ausspruch „Not just yet!“ was so viel heißt wie „Nicht jetzt!“
 
31.05.2010 13:26:47

Re: just yet

 
przez GirlyGirl
 
 
 
 
 
 
Posty: 24
Dołączył(a): 12.05.2010 10:12:41
Hi, in diesem Kontext heißt das "noch nicht", also "Gib ihn noch nicht auf." Liebe Grüße
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback