Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
09.12.2010 09:49:51

Komplizierter Satz

 
przez Otto123
 
 
 
 
 
 
Posty: 81
Dołączył(a): 05.12.2010 14:03:35
Ich lese gerade ein englisches Buch und bin über folgenden Satz gestolpert:
"A natural bully, he had soon established around himself a sycophantic entourage, mildly terrorizing younger boys and sneering in packs at the local lads in the town."
Kann mir jemand diesen Satz übersetzen? Danke!
 
11.12.2010 11:14:05

Re: Komplizierter Satz

 
przez Becky
 
 
 
 
 
 
Posty: 59
Dołączył(a): 27.11.2010 13:04:45
Ich würde den Satz folgendermaßen übersetzen:
Er war schon immer ein Rüpel gewesen und hatte schon bald eine kriecherische Truppe um sich herum versammelt, die jüngere Schüler terrorisierte und im Rudel die einheimischen Jungs im Dorf verhöhnte.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback