Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
06.02.2012 15:27:31

live by the sword, die by the sword

 
przez englishfreak
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 06.02.2012 15:17:54
Hallo, ich suche die deutsche Übersetzung für "to live by the sword, die by the sword". Könnte es, locker übersetzt, heißen: "Selbst schuld" oder "Wie man in den Wald hineinschallt, schallt es wieder raus" oder "Wer Wind sät, wird Wind ernten", eben dass man für seine eigenen Taten verantwortlich ist und danach gerichtet wird?

Schon mal Danke im voraus.

Gruß, Claudia
 
06.02.2012 16:24:53

Re: live by the sword, die by the sword

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi englishfreak,


Matthäus 26,52
Denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen.


oder:


Wer das Schwert ergreift, der soll durchs Schwert umkommen. =
Those that live by the sword die by the sword.

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
06.02.2012 16:26:07

Re: live by the sword, die by the sword

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hi englischfreak,

Je nach Kontext kannst Du das auch locker sinngemäß Übersetzen.

Auf Deutsch gibt es auch das Sprichwort: Du kannst das übersetzen mit: "Wer das Schwert ergreift, der soll durch das Schwert umkommen".

Viele Grüße
Fishnchips
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback