Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
23.08.2012 16:23:45

material breach (contract law)

 
przez Charlotte
Hello forum users,

I'm looking for a translation of

"material breach (of this Agreement)"

TIA
Charlotte
 
23.08.2012 18:21:47

Re: material breach (contract law)

 
przez lazlo
 
 
 
 
 
 
Posty: 64
Dołączył(a): 09.01.2012 11:18:55
Hallo Charlotte,
given that the English Definition of the Term is as FOLLOWS a breach serious enough to destroy the value of the contract and to give a basis for an action for breach of contract http://www.thefreedictionary.com/material+breach

I WOULD TRANSLATE IT as '' erhebliche VERLETZUNG des Vertrags''

or alternatively
schwerwiegender Bruch Materialbruch http://www.dict.cc/?s=material+breach

Severus
 
24.08.2012 12:22:21

Re: material breach (contract law)

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hallo Charlotte,

Or maybe wesentliche Vertragsverletzung?

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback