Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
14.08.2015 11:18:53

minced oath

 
przez glojz
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 14.08.2015 11:17:45
Beispiele: heck statt hell, im Deutschen: Scheibenkleister statt Scheiße
 
19.08.2015 16:32:13

Re: minced oath

 
przez Laura77
 
 
 
 
 
 
Posty: 291
Dołączył(a): 17.10.2011 15:37:18
glojz napisał(a):Beispiele: heck statt hell, im Deutschen: Scheibenkleister statt Scheiße



Hi Glojz,

Der Ausdruck "Minced oath" kann man als einen "durch Verballhornung abgeschwächten Fluch" bezeichnen
https://www.dict.cc/?s=minced+oath. Wörtlich ist das ein "zu Hackfleisch gemahlener Fluch" - der Fluch wirt mit einem anderen, harmloseren Wort ersetzt, der Ähnlichkeit hat mit dem Fluch.

- "minced oath" = euphemistische Umschreibung eines Schimpfworts.

HTH
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback