Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
15.01.2013 17:17:59

nearer the time = zeitnah?

 
przez DieSuse
"If you could get in touch nearer the time we can discuss the practical arrangements."

Wenn man die Übersetzung im Internet sucht, findet man bloß "nearer the time = zeitnah", oder aber "when it's nearer the time = wenn es soweit ist".
Vom Kontext her würde sowohl "zeitnah" als auch "zu einem späteren/ dem Ereignis näheren Zeitpunkt" passen.

Danke im Voraus für Hilfe.
 
15.01.2013 18:58:39

Re: nearer the time = zeitnah?

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi DieSuse,


nearer the time = zeitnah, kurz vorher, wenn es soweit ist, zu gegebener Zeit, nahe am Termin gelegen

Das alles kann passen.

Deinen Satz würde ich ohne Kenntnis des weiteren Kontextes so übersetzen:
Wenn Du Dich kurz vorher noch einmal meldest, können wir alles Weitere besprechen.
Melde Dich doch später noch einmal (kurz vor dem Termin), dann können wir alles Weitere besprechen.

Sind alle Klarheiten beseitigt? :-)

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback