Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
26.10.2012 14:03:28

nearly too good to be true news

 
przez norberto
 
 
 
 
 
 
Posty: 3
Dołączył(a): 09.12.2011 13:14:36
Such Übersetzung für:

The Gospel is the nearly too good to be true news.
:?:
 
26.10.2012 14:34:04

Re: nearly too good to be true news

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi noberto,

Gospel heißt: gute Nachricht
too good to be true = zu schön um wahr zu sein

Gospel (die gute Nachricht) ist eine Nachricht, die fast zu schön ist, um wahr zu sein
- eine Nachricht, die einfach unglaublich ist

Ist das ein religiöser Kontext?

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback