Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
07.11.2010 12:31:39

non-covetedness

 
przez Gast
Hallo !

Wer kann mir sagen, was non-covetedness heißt ? Oder eben auch covetedness ? Es muß irgendwie im Zusammenhang steheh mit einer moralischen Handlung, nicht stehlen oder so. Ich finde es leider sonst nirgends. Kann auch sein dass es ein altes Wort ist.

Danke !

Leonie
 
07.11.2010 18:29:08

Re: non-covetedness

 
przez Gitti
Eine direkte Übersetzung habe ich auch nicht gefunden, aber "coveted" heißt "begehrt".

Und als englische Definition habe ich folgendes gefunden: "Excessively and culpably desirous of the possessions of another."

Ich finde das hört sich an wir "starkes begehren", mir fällt kein passendes anderes Wort ein.
 
10.11.2010 12:02:59

Re: non-covetedness

 
przez Gość
Hallo Gitti

super, das könnte sein !! 1000 Dank !!

Leonie
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback