Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
20.11.2012 13:29:07

ossifying

 
przez Gość
Hi everybody,

der folgende Satz macht mich verrückt: Habt Ihr eine Idee für eine idiomatisch brauchbare Übersetzung?


The nerds shook up an ossifying Democratic tech structure and the politicos taught the nerds a thing or two about stress, small-p politics, and the meaning of life.

Bin für jeden Vorschlag dankbar.
Jürgen
 
20.11.2012 15:41:27

Re: ossifying

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hi all,

In case anyone out there is looking for the original article with that sentence about ossifying in it, here it is:

http://www.theatlantic.com/technology/archive/2012/11/when-the-nerds-go-marching-in/265325/

That might help someone come up with an answer for Jürgen.

Cheers,
Yama
 
24.11.2012 18:56:46

Re: ossifying

 
przez le prof
Gast napisał(a):Hi everybody,

der folgende Satz macht mich verrückt: Habt Ihr eine Idee für eine idiomatisch brauchbare Übersetzung?


The nerds shook up an ossifying Democratic tech structure and the politicos taught the nerds a thing or two about stress, small-p politics, and the meaning of life.

Bin für jeden Vorschlag dankbar.
Jürgen



Wie wäre es mit "verkrustet" ?
 
25.11.2012 13:14:57

Re: ossifying

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Oder verknöchernd?

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback