Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
23.10.2011 21:31:35

out of turkey

 
przez boss48
Kontext: Jemand erzählt von einem amerikanischen Typen (Schriftsteller/Schauspieler) aus den Siebzigerjahren, der "legenday crazy things" machte:

"Like what?", said Victoria.

"Like one Thankgiving in his house he brought out his newborn son, naked on a silver platter surrounded by fruits and vegetables, and served him to his guests, saying, 'They were out of turkey.' "

Was könnte der letzte Satz bedeuten? "Turkey bedeutet auch "Geschäft" (Slang), z.B.: Let's talk turkey. = Lass(t) und zum Geschäft kommen.
Kann der Satz übersetzt werden mit "Das gehörte nicht zum Geschäft."?
 
24.10.2011 07:29:28

Re: out of turkey

 
przez Damien
Hi boss 48,

an Thanksgiving isst man traditionell turkey= Truthahn.
Er serviert aber seinen Sohn auf einem Silbertablett und meint - hoffentlich im Scherz, dass der Truthahn im Laden/Supermarkt alle war und es jetzt deshalb seinen Sohn zum Essen gibt.
 
24.10.2011 10:47:54

Re: out of turkey

 
przez boss48
Vielen Dank, natürlich ...
Da war ich ein bisschen blind.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback