Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
23.10.2013 13:38:16

ownership stake

 
przez julian enrik.schenkenhofer
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 23.10.2013 13:31:47
Wie würde man "ownership stake" übersetzen?

Worin liegt der Unterschied zum einfachen Anteil an einem Unternehmen?
Wenn ownership = Eigentumsrecht, Anteilsbesitz ist und stake = Anteil, Beteiligung, dann bedeuten beide Wörter als solches sehr Ähnliches. Doch was bedeutet dann die Kombination aus beidem?
 
20.05.2014 21:46:13

Re: ownership stake

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

vielleicht ist es so gemeint: Wenn es sich z.B. um ein familiengeführtes Aktienunternehmen handelt, dann gibt es den Anteil, den die Aktionäre besitzen, und den Anteil, der noch im Besitz der Familie ist. Vielleicht wäre das danne in "ownership stake"?
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback