Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
15.03.2012 13:11:25

patootie

 
przez hhhagendorfhhhagendorf
I give a rat's patootie - wie ist die deutsche übersetzung?
 
15.03.2012 14:21:23

Re: patootie

 
przez myna
 
 
 
 
 
 
Posty: 53
Dołączył(a): 06.02.2012 09:52:27
Mein Vorschlag wäre: "Das interessiert mich nicht die Bohne." Es gibt jedoch vor allem in der Umgangssprache noch einige mehr...
 
15.03.2012 15:34:37

Re: patootie; rat's ass; I could give a rat's ass

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
FYI,

Another way of putting that in English is:

I could give a rat's ass.

or, minus the slang,

I couldn't care less.

Cheers,
Yama
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback