Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
08.03.2013 12:39:17

rogue

 
przez peccari
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 08.03.2013 12:33:46
What was going on in her brain in the fizzling synapses, the surges of rogue energy?



Da überlegt sich einer, was im Kopf seines Hundes vorgeht (der Hund hat gerade einen epileptischen Anfall überstanden). Wäre "rogue" in diesem Zusammenhang mit "fehlgeleitet" zu übersetzen oder hat jemand eine bessere Idee?
Und "fizzling" mit "herumschießenden" oder "zischenden"? Hört sich alles ein bisschen komisch an.
 
10.03.2013 23:09:30

Re: rogue

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo peccari,

ich finde die Ansätze schon sehr gut, was besseres fiele mir auf Anhieb auch nicht ein.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback