Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
08.11.2011 16:29:27

scarfskin & drag-reducing

 
przez DrDrDrMr
 
 
 
 
 
 
Posty: 57
Dołączył(a): 18.10.2011 14:20:25
Hallo,

Ich will diesen Satz übersetzen;

Various forms of underwater low-resistance scarfskins provide abundant shape resources for the manufacturing of the biomimetic drag-reducing surfaces.

Ich habe eine Übersetzung gefunden, die sagt, dass scarfskin ‚Hornhaut' bedeutet, aber ich glaube, dass ‚äußere Haut‘ besser ist. Gibt es ein deutsches Wort dafür?

Passt ‚Oberhaut‘ hier?

Ich habe auch keine Ahnung, wie ich ‚drag-reducing surfaces‘ sagen kann.

Danke im Voraus,

DrDrDrMr
 
11.11.2011 19:04:04

Re: scarfskin & drag-reducing

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hallo DrDrDrMr,

I think Oberhaut sounds ok for scarfskin.

For ‘drag-reducing surfaces‘, what about ‚Widerstandsvermindernden Flächen‘ or ‚Luftwiderstand reduzierenden Flächen‘?

Regards,

fredbär
 
12.11.2011 19:02:55

Re: scarfskin & drag-reducing

 
przez ruto1
 
 
 
 
 
 
Posty: 11
Dołączył(a): 12.11.2011 18:30:41
Hallo DrDrDrMr
ich würde "drag-reducing surfices" mit "stömungswiderstand verminderden Oberflächen" übersetzen.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback