Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
11.06.2012 23:09:00

schlüsselbeinbruch

 
przez Gość
schlüsselbeinbruch
 
12.06.2012 11:39:42

Re: schlüsselbeinbruch

 
przez [PONS] Ponsomime
Posty: 139
Dołączył(a): 07.10.2011 15:13:24
Hi Gast,

from http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=schl%C3%BCsselbeinbruch&l=deen&in=&lf=de

the clavicle broke cleanly = es war ein glatter Schlüsselbeinbruch


So, ‘clavicle break/fracture', or 'collarbone break/fracture'.

P
 
12.06.2012 12:28:52

Re: schlüsselbeinbruch

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi @ all,

Just in addition to Ponsomime: I'd go for

fracture of the clavicula (med)

clavicle fracture

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback