Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
09.08.2012 22:06:50

snatch someone bald-headed

 
przez OANA_SIN_I
 
 
 
 
 
 
Posty: 51
Dołączył(a): 29.12.2011 21:23:46
Was bedeutet to snatch someone bald-headed

"jemanden bei etwas erwischen" ???
 
13.08.2012 08:16:32

Re: snatch someone bald-headed

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey OANA_SIN_I,

I've heard of:

to catch sb red-handed

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=red-handed&l=deen&in=&lf=de

but never

to snatch someone bald-headed

Cheers,
Yama
 
13.08.2012 16:34:34

Re: snatch someone bald-headed

 
przez [PONS] Ponsomime
Posty: 139
Dołączył(a): 07.10.2011 15:13:24
Hi,

I must admit I have never heard it either, but managed to find the following;

“The most frequent form of this locution is ‘I’m going to snatch you baldheaded’ (i.e., out from under your own hair).)” http://harvardmagazine.com/2004/09/chapter-verse.html

And

“SNATCH [or GRAB or JERK] BALDHEADED: To defeat thoroughly, thrash, beat up, manhandle, treat roughly, etc. (hence) to stun, amaze. (Historical Dictionary of American Slang, Dictionary of American Regional English)” http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=7&t=19799

So, maybe something like jdn schocken or erstaunen?

P
 
14.08.2012 03:23:29

re: snatch someone bald-headed

 
przez 89rules
 
 
 
 
 
 
Posty: 66
Dołączył(a): 06.03.2012 08:37:40
Hey Ponsomime,

I looked over that article in Harvard Magazine and like the line about I’m going to snatch you 40 ways from last Tuesday. Only in the South... :D

Take it easy,
89rules
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback