Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
23.06.2010 16:27:33

Stalled out

 
przez Milchschnitte
Was genau bedeutet das? Eher "gestoppt" oder "hingehalten"?
Vielen Dank schonmal!
 
23.06.2010 23:39:23

Re: Stalled out

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Da scheint es eine Fülle von Übersetzungsmöglichkeiten zu geben: abwürgen, zum Stillstand kommen, aussetzen, unterbrechen, stehen bleiben...
Es kommt also wohl auf den ganzen Satz bzw. den Zusammenhang an. "Hingehalten" habe ich jetzt nirgens gefunden.
Die einzige Konnotation, die ich herauslesen konnte war, dass "to stall" eine Beschreibung dafür liefert, wenn ein Prozess/eine Aktion o.ä. abgebrochen oder unterbrochen wird, aber mit der Möglichkeit dass es später evtl. weitergeht.
Ich hoffe das hilft weiter ;)
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback