Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
30.08.2014 18:34:12

stopped short of using the term

 
przez Josi7
 
 
 
 
 
 
Posty: 75
Dołączył(a): 20.02.2013 17:27:56
U.S. officials began saying privately for the first time Thursday that they consider the escalation of recent days tantamount to a Russian invasion, but President Obama stopped short of using the term at a news conference late in the afternoon.

http://www.washingtonpost.com/world/rus ... ml?hpid=z1

Komme mit diesem Satz nicht ganz klar.
Versuch:
U.S. Beamte begannen am Donnerstag erstmals vertraulich mitzuteilen, dass sie die Eskalation der letzten Tage gleichbedeutend erachten mit einer russischen Invasion, doch Präsident Obama hielt kurz inne, .......

Vllt. kann jemand helfen, danke.
 
05.09.2014 17:11:15

Re: stopped short of using the term

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Josi7 napisał(a):U.S. officials began saying privately for the first time Thursday that they consider the escalation of recent days tantamount to a Russian invasion, but President Obama stopped short of using the term at a news conference late in the afternoon.

http://www.washingtonpost.com/world/rus ... ml?hpid=z1

Komme mit diesem Satz nicht ganz klar.
Versuch:
U.S. Beamte begannen am Donnerstag erstmals vertraulich mitzuteilen, dass sie die Eskalation der letzten Tage gleichbedeutend erachten mit einer russischen Invasion, doch Präsident Obama hielt kurz inne, .......

Vllt. kann jemand helfen, danke.


Hi Josi,
"Präsident Obama stopped short of using the term" bedeutet, dass der Präsident es gerade noch vermieden hat, ein bestimmtes Wort - und daher eine Unterstellung - zu vermeiden. Entweder konnte er es gerade noch vermeiden können (d.h. hat sich noch gebremst), oder aber er vermied dies aud dipliomatischen Gründen ganz bewusst
Und nun zur Übersetzung:
"... doch Präsident Obama nahm davon Abstand, dieses Wort auszusprechen/in den Mund zu nehmen
vermied es, dieses Wort auszusprechen

HTH Fishnchips
 
15.09.2014 19:00:24

Re: stopped short of using the term

 
przez Josi7
 
 
 
 
 
 
Posty: 75
Dołączył(a): 20.02.2013 17:27:56
Fishnchips napisał(a):
Josi7 napisał(a):U.S. officials began saying privately for the first time Thursday that they consider the escalation of recent days tantamount to a Russian invasion, but President Obama stopped short of using the term at a news conference late in the afternoon.

http://www.washingtonpost.com/world/rus ... ml?hpid=z1

Komme mit diesem Satz nicht ganz klar.
Versuch:
U.S. Beamte begannen am Donnerstag erstmals vertraulich mitzuteilen, dass sie die Eskalation der letzten Tage gleichbedeutend erachten mit einer russischen Invasion, doch Präsident Obama hielt kurz inne, .......

Vllt. kann jemand helfen, danke.


Hi Josi,
"Präsident Obama stopped short of using the term" bedeutet, dass der Präsident es gerade noch vermieden hat, ein bestimmtes Wort - und daher eine Unterstellung - zu vermeiden. Entweder konnte er es gerade noch vermeiden können (d.h. hat sich noch gebremst), oder aber er vermied dies aud dipliomatischen Gründen ganz bewusst
Und nun zur Übersetzung:
"... doch Präsident Obama nahm davon Abstand, dieses Wort auszusprechen/in den Mund zu nehmen
vermied es, dieses Wort auszusprechen

HTH Fishnchips


Hi Fishnchips, vielen Dank für Erklärung und Übersetzung.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback