Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
27.01.2013 18:47:09

take the flag down

 
przez roger84
 
 
 
 
 
 
Posty: 9
Dołączył(a): 04.01.2011 22:10:35
Der Ausdruck kommt in dem Song "Frankie" von Bruce Springsteen vor:

Well everybody is dying, this town's closing down
They're all sitting down at the courthouse waiting for 'em to take the flag down


Sie warten beim/im Gericht, dass man sie verurteilt ... (?)
Ich suche eine angemessene Übersetzung.
 
29.01.2013 06:33:06

Re: take the flag down

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
roger84 napisał(a):Der Ausdruck kommt in dem Song "Frankie" von Bruce Springsteen vor:

Well everybody is dying, this town's closing down
They're all sitting down at the courthouse waiting for 'em to take the flag down


Sie warten beim/im Gericht, dass man sie verurteilt ... (?)
Ich suche eine angemessene Übersetzung.



to take the flag sown = to strike the colors = die Fahne einziehen
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=d ... +einziehen
 
29.01.2013 13:50:13

Re: take the flag down

 
przez roger84
 
 
 
 
 
 
Posty: 9
Dołączył(a): 04.01.2011 22:10:35
"Die Fahne einziehen" ist die wörtliche Übersetzung, das ist mir schon klar, macht aber im Kontext wenig Sinn.
Oder anders gefragt, was bedeutet es (in USA), wenn am Gericht die Fahne eingezogen wird? Es kann natürlich symbolhaft dafür stehen, dass bald das Gericht schließt, weil alles in der Stadt den Bach runtergeht.
 
29.01.2013 16:59:28

Re: take the flag down

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hi @ all,

ich gebe roger84 recht - es ist wohl auch symbolisch gemeint, mir fällt hier spontan dazu den bekannten Spruch: "Der letzte macht das Licht aus" - quasi eine Bankrotterklärung, die Stadt ist kein funktionierendes Organ mehr. Das würde passen, hier kann man die Lyrics anschauen:

http://www.koollyrics.com/lyrics/Frankie_lyrics_Bruce_Springsteen.html
 
30.01.2013 05:58:59

die Flagge streichen

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
roger84 napisał(a):"Die Fahne einziehen" ist die wörtliche Übersetzung, das ist mir schon klar, macht aber im Kontext wenig Sinn.
Oder anders gefragt, was bedeutet es (in USA), wenn am Gericht die Fahne eingezogen wird? Es kann natürlich symbolhaft dafür stehen, dass bald das Gericht schließt, weil alles in der Stadt den Bach runtergeht.



to take the flag down = die Fahne einziehen, die Flagge streichen (Seemannssprache des 17. Jh.)

Das sind keine wörtlichen Übersetzungen sondern die Übertragungen der tatsächlichen Bedeutung – als feste Wendung.

Im übertragenen Sinn heisst das auf Deutsch dann: kapitulieren, sich ergeben; am Gericht: aufgeben
http://dictionary.reverso.net/german-en ... 0streichen
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback