Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
21.05.2011 23:18:23

teenage angst stuff

 
przez Billy Jean
Hallo,

vielleicht kann mir hier jemand weiterhelfen. Was ist wohl in folgendem Satz mit "teenage angst stuff" gemeint?

But now I think I should have done more teenage angst stuff, more staying at home, being with family and enjoying the trials and tribulations of being a teenager.
 
22.05.2011 17:40:41

Re: teenage angst stuff

 
przez studiosus
 
 
 
 
 
 
Posty: 15
Dołączył(a): 02.05.2010 13:04:54
Es gibt einen Film mit diesem Titel, vielleicht hat das was damit zu tun?
 
22.05.2011 20:54:51

Re: teenage angst stuff

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Ich glaube, dafür gibt es keine wortwörtliche Übersetzung. "Angst" ist im Englischen nicht die gleiche Angst wie im Deutschen. Es ist eher etwas psychologischeres. "Teenage Angst" ist, soweit ich das nachvollziehen konnte, im Englischen eine Bezeichnung für die Ängst und Sorgen, die die Heranwachsenen haben bezüglich des Erwachsenwerdens etc. Hilft das weiter?
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback