Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
20.01.2015 18:20:51

The establishment of a "gift culture"

 
przez MinaBlue
 
 
 
 
 
 
Posty: 4
Dołączył(a): 20.05.2013 19:51:11
The establishment of a "gift culture"

Beispielsatz:

The establishment of a "gift culture", in which managers support employees by mentoring them daily
 
29.01.2015 16:18:23

Re: The establishment of a "gift culture"

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hi Mina,

Establishment of a gift culture = Etablierung einer Geschenkkultur:
Und nun der Satz:

Die Etablierung einer Geschenkkultur, in der Führungskräfte ihre Mitarbeiter durch tägliches Mentoring unterstützen.

"Geschenkkultur" scheint hier im übertragenen Sinne gemeint, da würde ich eher Mentoring- oder Förderkultur vorschlagen.

Regards,
Fishnchips
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback