Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
30.10.2011 16:16:37

The shoulders fell off ...

 
przez boss48
Der Textabschnitt (Unterhaltung in einem Flugzeug) lautet:

"Okay, suit yourself," she said, sitting back.
He took another sip and felt the whiskey warm his throat. The horn didn't like it when he drank. The sugar in the alcohol made it valves sticky. The shoulders fell off the reeds.


Ich verstehe den letzten Satz nicht
Der Mann (Amerikaner), von dem hier die Rede ist, ist Saxofonist. Logisch wäre, dass es was mit dem Sax zu tun hat, von dem ja davor die Rede ist.
 
30.10.2011 22:52:30

Re: The shoulders fell off ...

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Mit "reed" ist hier sicher ebenfalls das Saxophon gemeint, denn "reed" heißt u.a. "Rohrblattinstrument". Ansonsten kann ich leider auch nicht weiterhelfen.
 
31.10.2011 14:52:25

Re: The shoulders fell off ...

 
przez boss48
Danke schon mal.
Meine Überlegung ging ja auch in die Richtung.
Es liegt irgendwie nahe, dass shoulders was mit dem Sax selbst zu tun hat, irgendein Teil vielleicht. (?)
Die Schultern der Person können's nicht sein, da es dann his shoulders heißen müsste.
 
01.11.2011 15:32:44

Re: The shoulders fell off ...

 
przez boss48
Hab mal ein bisschen über das Sax recherchiert:
Das "Reed" (hergestellt aus Bambusrohr) ist das Teil des Saxofons, das den Sound produziert.

Hier ist ein Video, das näher erklärt:

http://www.ehow.com/video_4936464_saxophone-reeds.html

Bei dem o.g. Satz heißt es in etwa: Die Schultern des Rohrblätter lösten sich / konnten sich lösen.
Für Schulter evtl. auch Oberseite.
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback