Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
31.08.2012 11:04:34

to be up the spout

 
przez nightwood
Hallo,
wie lässt sich denn "to be up the spout" am ehesten wörtlich übersetzen?

Danke
nightwood
 
31.08.2012 15:00:17

Re: to be up the spout

 
przez Laura77
 
 
 
 
 
 
Posty: 291
Dołączył(a): 17.10.2011 15:37:18
Hello nightwood,

up the spout: Try this:

Es ist im Eimer (kaputt, schief gegangen, verkorkst, auch im übertragenen Sinn im Abfalleimer gelandet

http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen

HTH
Laura
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback