Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
28.01.2011 17:11:37

to out-grit

 
przez Kim
Was bedeutet "out-grits" in diesem Satz:
Murray out-grits Ferrer to reach third Grand Slam final
 
31.01.2011 08:48:55

Re: to out-grit

 
przez Petra
Vielleicht ist das ein Wortspiel. Out-grit hört sich sehr nach outwit an...
Murray überlistet Ferrer und erreicht sein drittes Grand Slam Finale.
 
01.02.2011 03:01:24

Re: to out-grit

 
przez petergee
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 01.02.2011 02:58:29
This is not necessarily a Wortspiel. Rather, to out grit suggests that someone has prevailed, out-toughed the other, as in, he has true grit, he's tough, etc,.
 
16.02.2011 17:58:30

Re: to out-grit

 
przez fred_2
 
 
 
 
 
 
Posty: 10
Dołączył(a): 16.02.2011 16:40:23
Würd ich auch sagen, man kann es einfach damit übersetzen das er in auf seinem Weg ins Finale "ausgeschaltet" oder "aus dem Weg geräumt" hat.
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback