Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
23.04.2012 13:20:06

to take something badly

 
przez DaveP
 
 
 
 
 
 
Posty: 135
Dołączył(a): 05.10.2011 16:17:59
In English, if someone reacts badly to news or a decision (i.e. gets upset or angry), we say ‘He took it badly’.

Can one say that in German?

Maybe 'Er hat es schlecht aufgenommen‘?

Thanks in advance,

Dave
 
23.04.2012 15:54:44

to take something badly; sich etw. schlecht verkraften

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey DaveP,

How about:

sich etw. schlecht verkraften


Cheers,
Yama
 
23.04.2012 16:07:08

Re: to take something badly

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi @ all,

sich etw. schlecht verkraften stimmt leider nicht ganz.

etw. schlecht verkraften - er hat die Nachricht schlecht verkraftet


Dave -
er hat die Nachricht schlecht aufgenommen - ist gut

vielleicht auch: er hat die Nachricht
- übel genommen
- in den falschen Hals bekommen

da kann man ruhig etwas mit der Sprache spielen.

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
08.05.2012 23:54:16

Re: to take something badly

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

da muss man vielleicht noch etwas die Nuancen unterscheiden:

Etwas übelnehmen: In diesem Fall nimmt man ja "jemandem" etwas übel, also muss jemand etwas getan haben, was man übelnehmen kann.

Etwas in den falschen Hals bekommen: Jemand bekommt eine Nachricht, interpretiert sie aber auf eine andere Art und Weise als der Überbringer der Nachricht (nämlich sehr negativ) und derjenige, der die Nachricht bekommt ist infolgedessen unzufrieden, wütend o.ä.

Etwas schlecht verkraften: Jemand erhält eine Nachricht und kann damit schlecht umgehen.

Etwas schlecht aufnehmen: Das bedeutet ja im Grunde nur, dass die generelle Reaktion auf die Nachricht negativ war. Man könnte dann noch mithilfe der obigen Phrasen weiter ausführen. Z.B.: "Wie hat er es aufgenommen?" - "Er hat es schlecht aufgenomen, aber er hat es auch in den falschen Hals bekommen." oder: "Er hat es schlecht aufgenommen und ihm ziemlich übelgenommen." oder "Er hat es schlecht aufgenommen. Er ist richtig wütend geworden." oder "Er hat es schlecht aufgenommen. Er war total fertig und niedergeschlagen."
 
09.05.2012 16:57:45

Re: to take something badly

 
przez DaveP
 
 
 
 
 
 
Posty: 135
Dołączył(a): 05.10.2011 16:17:59
Hallo Linguistin,

Vielen Dank für die tolle Erklärung :)

Dave
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback