Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 6 • Strona 1 z 1
 
18.10.2011 14:28:07

Translation check

 
przez DrDrDrMr
 
 
 
 
 
 
Posty: 57
Dołączył(a): 18.10.2011 14:20:25
Original Text:

Behavioral finance researchers can apply computational methods to large-scale social media data to better understand and predict markets.

My Translation:

Verhältnisökonomische Forscher können Berechnungsverfahren auf Daten großer sozialer Medien anwenden, um Märkte besser zu verstehen und vorhersagen.

Is this OK?
 
19.10.2011 23:35:51

Re: Translation check

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Für mich hört sich das ok an, nur das "finance" im Ausgangstext irritiert mich noch etwas.
 
20.10.2011 11:58:06

Re: Translation check

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Behavioral finance researchers can apply computational methods to large-scale social media data to better understand and predict markets.


Hi @ all,

ich versuche das mal aufzudröseln:

Behavioral finance ist ein terminus technicus und wird normalerweise nicht übersetzt. Als Erklärung kann man sagen:
verhaltensorientierte Finanzierungslehre

Hier eine Definition:
http://www.onpulson.de/lexikon/6425/behavioral-finance/



Forscher der verhaltensorientierten Finanzierungslehre wenden Berechnungsverfahren an, um
Mediendatenmaterial in großem Ummfang auszuwerten mit dem Ziel, Märkte besser zu verstehen und das Marktverhalten besser vorhersehen zu können.


So verstehe ich den Satz, der aber vielleicht noch eine Überarbeitung braucht. Wer hat eine Idee?

@ DrDrDrMr
geht hier evtl. um die Auswertung der Daten der sozialen Netzwerke Facebook, Twitter etc.?


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
20.10.2011 21:50:51

Re: Translation check

 
przez Vientoenpopa
 
 
 
 
 
 
Posty: 173
Dołączył(a): 11.10.2011 09:10:37
DrDrDrMr napisał(a):Original Text:

Behavioral finance researchers can apply computational methods to large-scale social media data to better understand and predict markets.

My Translation:

Verhältnisökonomische Forscher können Berechnungsverfahren auf Daten großer sozialer Medien anwenden, um Märkte besser zu verstehen und vorhersagen.

Is this OK?

Forscher für das Verhalten der Finanzen können Computermethoden auf großmaßtäblisch Gesellschaftsangabenmedien anwenden, um die Märkten besser zu verstehen und zu prognostizieren.

I'm not German, but someone born in Germany should evaluate this translation of mine. Vientoenpopa (Tailwind)
 
24.10.2011 17:20:54

Re: Translation check

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hi DrDrDrMr,

Verhaltensökonomik probably translates as ‘Behavioural Economics’.

I’d stick to the original "Behavioural Finance" as folletto suggested.

Regards,

fredbär
 
25.10.2011 14:46:15

Re: Translation check

 
przez DrDrDrMr
 
 
 
 
 
 
Posty: 57
Dołączył(a): 18.10.2011 14:20:25
Vielen Dank für die Vorschläge zur Güte.

Es ist immer schwer zu entscheiden, ob man einen Fachbegriff übersetzen soll oder nicht..


folletto,

Ja, genau. Jemand hat entdeckt, dass es eine Verbindung zwischen der durchschnittlichen ‚Mood‘(Stimmung?) auf Twitter (z.B. http://www.twittermood.org/) und der Börse gibt. Je glücklicher die Leute, desto höher ist der Markt.

Regards,

DrDrDrMr
 
 

Posty: 6 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback