Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
24.07.2011 19:11:01

und noch ein Satz

 
przez Ulli H.
Und noch einen Satz, den ich nicht verstehe, auch wenn ich glaube dass ich grob weiß worum es geht:

We met in the early morning before homeroom to snort locker room - a head-shop brand of amyl nitrite, a chemical whose fumes expand your blood vessels and lower your blood pressure.
 
25.07.2011 08:24:37

Re: und noch ein Satz

 
przez Gast123
Wir trafen uns früh morgens vor der ersten Stunde um locker room zu rauchen - eine Sorte von Amylnitrit, eine Chemikalie, deren Rauch (?) die Blutgefäße erweitert und den Blutdruck senkt.
 
25.07.2011 09:12:31

Re: und noch ein Satz

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi @ all,

lieber Gast 123 - leider nicht ganz.

Wir trafen uns morgens vor der ersten (Unterrichts)Stunde vor den Schließfächern (oder der Umkleide - kommt auf den Text an) um Amylnitrit zu schnüffeln, eine Chemikalie deren Dämpfe ...



Als Hintergrundinfo :
http://de.wikipedia.org/wiki/Amylnitrit

HTH

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
25.07.2011 14:47:05

Re: und noch ein Satz

 
przez Ulla
head-shop bzw. headshop übersetzt man mit Kifferladen!

Und ich glaube, mit locker room ist diese Droge gemeint, und nicht die Umkleide oder Schließfächer.

Die Ulla
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback