Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
17.07.2011 13:12:25

verstehe einen Satz nicht

 
przez kleineJule
"She gave it her all, but somethings just can't be fixed."

Diesen Satz verstehe ich nicht. Es geht um eine Frau, die die Scheidung eingereicht hat. Zum einen verstehe ich den ersten Teil des Satzes nicht "gave it her all"??? Und dann steht da somethings, kann man das wirklich statt "some things" sagen?
 
17.07.2011 14:12:05

Re: verstehe einen Satz nicht

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi kleineJule,

das geht in die Richtung:

Sie gab alles / sie tat ihr Bestes, aber einige Schwierigkeiten/Probleme konnten einfach nicht überbrückt werden.

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback