Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
06.04.2014 18:24:13

wackaging

 
przez karl-heinz
 
 
 
 
 
 
Posty: 94
Dołączył(a): 16.08.2011 19:25:29
wackaging
 
06.04.2014 23:25:58

Re: wackaging

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

eine Übersetzung scheint es dafür noch nicht zu geben, aber hier gibt es einen Artikel darüber: http://www.theguardian.com/lifeandstyle ... t-language
 
07.04.2014 16:24:46

Re: wackaging

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hallo zusammen,

der Artikel ist super! Das hat mich gleich neugierig gemacht, so ging ich auf die Suche und bin zumindest ansatzweise fündig geworden: die gesprächige Verpackung/die gesprächige Etikette:

http://marketingberater20.de/2007/10/innocent-oder-d/

Es ware interessant, hierfür auch entsprechende Wortspiele zu suchen. Es dauert aber bestimmt nicht lange, bis es dann auf gut Denglisch als"Wackaging" durch die Welt geht :mrgreen:

Hat vielleicht noch jemand einen Vorschlag´? :idea:
 
11.04.2014 16:01:27

Re: wackaging

 
przez Laura77
 
 
 
 
 
 
Posty: 291
Dołączył(a): 17.10.2011 15:37:18
Hi zusammen,

"Wackaging" ist eine Wortschöpfung, die "packaging" (Verpackung) und "wacky" (schräg, verrückt, skurril) kombiniert.

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/Wacky

Es handelt sich um schrullig präsentierte Informationen an Lebensmittelverpackungen in Grossbritannien - hier eine Sammlung von Beispielen:

Obrazek

Man könnte das Phänomen z.B. als "Skurrile sprechende Verpackungen" o.ä bezeichnen.
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback