Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
17.05.2010 19:44:09

wandering eye?

 
przez Maggie
Guten Abend,

ich hätte eine Frage zu einer adäquaten deutschen Übersetzung.

Im Moment lese ich einen Roman, in dem es von einer Frau heißt, sie hätte ein "wandering eye". Aus dem Kontext ist zu verstehen, dass damit gemeint ist, dass diese Frau gerne mal ein Auge auf andere Männer (außer ihrem Ehemann) wirft.

Und jetzt grüble ich die ganze Zeit darüber, ob es eine ähnliche Phrase im deutschen gibt. Mir will partout keine einfallen.

LG
Maggie
 
17.05.2010 20:38:41

Re: wandering eye?

 
przez newbie
"seine Augen umherschweifen lassen" fällt mir spontan ein, aber das ist vermutlich zu allgemein.

Oder "jemande schöne Augen machen", aber das lässt sich auch nicht 1:1 übersetzen.

"She has a wandering eye" = "Sie macht (anderen) Männern gerne schöne Augen" ??
 
17.05.2010 21:49:04

Re: wandering eye?

 
przez august
wie wäre es mit "gerne jemandem/anderen Männern nachschauen"?
 
18.05.2010 19:53:21

Re: wandering eye?

 
przez Frank
Hallo,

im englischen scheint es jedenfalls ein feststehender Begriff zu sein, habe gerade das Vokabelpaar
man with a wandering eye - Mann, der anderen Frauen nachschaut
gefunden.
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback