Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
24.06.2011 10:08:14

You're as red as a lobster

 
przez Leandro
Hallo!

Neulich habe ich die Redewendung

You're as red as a lobster

gehört. Gibt es eine deutsche Entsprechung?

Merci!
 
24.06.2011 10:23:24

Re: You're as red as a lobster

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Leandro,

wir sagen eher: rot wie eine Tomate

er wurde rot wie eine Tomate (vor Verlegenheit)


wenn man hingegen zu viel Sonne abbekommen hat (Sonnenbrand), dann ist man krebsrot

sach ich jezz ma so ohne Kontext

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
24.06.2011 16:07:48

Re: You're as red as a lobster

 
przez Leandro
Vielen Dank @ folletto!
Krebsrot passt super! Es ging um eine Person, die zu lange in der Sonne war. Danke!
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback