Strona główna forum niemiecki - francuski Gramatyka języka: niemieckiego Durchdrängte ou drängte durch ou gedrängt durch
Pytania dotyczące gramatyki języka: niemieckiego
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
11.07.2010 18:14:55

Durchdrängte ou drängte durch ou gedrängt durch

 
przez Pauline
Bonjour,
j'ai une question concernant le verbe "durchdrängen"
J'ai les mots suivants "Der Junge stand am Ende der Schlange, aber - er - nach vorn - sich - durchdrängen (parfait)" avec lesquels je dois former une phrase - en parfait.

Ma solution:
Der Junge stand am Ende der Schlange, aber er durchdrängte sich nach vorn.
C'est bon? Je ne suis pas sûre et certaine...

Merci d'avance,
Pauline
 
21.07.2010 22:02:10

Re: Durchdrängte ou drängte durch ou gedrängt durch

 
przez Doudou
C'est bon! :D
 
24.07.2010 09:35:42

Re: Durchdrängte ou drängte durch ou gedrängt durch

 
przez Frankofilius
 
 
 
 
 
 
Posty: 30
Dołączył(a): 11.04.2010 22:55:25
Doudou napisał(a):C'est bon! :D


Nein, der Satz "Der Junge stand am Ende der Schlange, aber er durchdrängte sich nach vorn." ist falsch,
es muss heißen Der Junge stand am Ende der Schlange, aber er drängte sich nach vorn durch.

Ich kenn die genaue deutsche Grammatikregel nicht,
vielleicht kann hier jemand, der Deutsch als Fremdsprache lernt, weiterhelfen?
 
26.07.2010 08:47:41

Re: Durchdrängte ou drängte durch ou gedrängt durch

 
przez bab
Frankofilius aurait raison si le temps demandé était le preterit,mais la phrase doit être mise au parfait. Donc la phrase est:"Der Junge hat am Ende der Schlange gestanden,aber er hat sich nach vorn durchgedrängt.
Sich durch-drängen est un verbe pronominal à particule séparable.La formation du parfait se fait avec HABEN et le GE s'intercale entre la particule et le verbe . Alles klar?
 
27.07.2010 12:06:40

Re: Durchdrängte ou drängte durch ou gedrängt durch

 
przez Frankofilius
 
 
 
 
 
 
Posty: 30
Dołączył(a): 11.04.2010 22:55:25
bab napisał(a):Frankofilius aurait raison si le temps demandé était le preterit,mais la phrase doit être mise au parfait. Donc la phrase est:"Der Junge hat am Ende der Schlange gestanden,aber er hat sich nach vorn durchgedrängt.
Sich durch-drängen est un verbe pronominal à particule séparable.La formation du parfait se fait avec HABEN et le GE s'intercale entre la particule et le verbe . Alles klar?


@bab:
sehr gut gesehen, danke!
Dein Vorschlag ist astrein.
A plus...
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback