Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
08.07.2010 22:40:18

Ärger bekommen

 
przez Zenzi
 
 
 
 
 
 
Posty: 19
Dołączył(a): 06.05.2010 17:36:56
Und ich habe noch eine Frage - dachte mir, ich mache zur Wahrung der Übersicht lieber zwei Threads auf

es geht um die Übersetzung von Ärger bekommen, Probleme bekommen..mein Vorschlag wäre prendre de la couille bzw. recevoir des problemes
 
15.07.2010 18:22:32

Re: Ärger bekommen

 
przez Lunicas
Hallo,

ich schlage "prende des problemes" vor.
 
19.07.2010 00:03:54

Re: Ärger bekommen

 
przez Darkoune
 
 
 
 
 
 
Posty: 32
Dołączył(a): 29.06.2010 22:45:54
Guten Tag, Zenzi et Lunicas,

Je crois que les expressions éprouver des ennuis, éprouver des difficultés, connaître des ennuis et avoir des ennuis seraient plus appropriées.

Prendre des problèmes est une expression plutôt inusitée. Elle n'est pas très heureuse de surcroît.

Viele Grüße!
 
19.07.2010 10:09:17

Re: Ärger bekommen

 
przez Zenzi
 
 
 
 
 
 
Posty: 19
Dołączył(a): 06.05.2010 17:36:56
Merci beaucoup Darkoune pour l'explication et pour préciser l'expression!
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback