Strona główna forum niemiecki - francuski Wyszukaj tłumaczenia w języku francuskim Übersetzung ins Französische - "Standorte" und "Haushalt"
Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
29.06.2015 13:31:19

Übersetzung ins Französische - "Standorte" und "Haushalt"

 
przez Tabea-Sophie
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 29.06.2015 13:23:38
Liebe User,

wer kann mir bei einer sinnhaften Übersetzung helfen? Es geht einmal um das Wort "Standorte" - es ist nicht der Standpunkt oder die Ansicht gemeint, sondern diverse Standorte einer Universität, die sich innerhalb einer Stadt verteilen.

Ich finde nur Angaben zu Produktionsstandorten etc. , ich möchte aber sichergehen, dass mich die Franzosen verstehen. Die wörtliche Übersetzung macht hier keinen Sinn. Welches Wort würden Franzosen benutzen, um anzugeben, an wie vielen Standorten die Universität verteilt ist?

Und "Haushalt" - auch so ein netter, möglicher Irrtum. Die wörtliche Übersetzung bringt mich in eine ganz andere Ecke :D :D Gemeint ist aber das jährliche Finanzierungsvolumen und Bund und Land, dass der Universität zur Verfügung steht. Stimmt hier ganz schlichtweg Budget oder kann man es noch treffender sagen?

Danke für Eure Hilfe!!!

Eure Tabea-Sophie
 
01.07.2015 21:01:26

Re: Übersetzung ins Französische - "Standorte" und "Haushalt"

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
es wäre leichter , um dir helfen zu kÖnnen,einen Satz zu haben.Ich verstehe , was du meinst,aber so (nur mit dem Wort) ist es zu schwierig. Bonne soirée!
 
31.07.2015 07:24:23

Re: Übersetzung ins Französische - "Standorte" und "Haushalt"

 
przez Dalau35
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 29.07.2015 13:38:37
Ich gebe bab1 Recht. Ohne konkreten Satz ist das schwierig. Spontan würde ich "Standort" mit "site/lieu" übersetzen. In deinem Fall also "sites/lieux universitaires". Da du aber auf verschiedene (Teil-)Standorte einer Universität abzielst, würde ich vielleicht präziser auf diese Teile eingehen. Könnte vielleicht "site/lieu de faculté" sein, wenn du verschieden Fakultäten meinst. Oder "établissements universitäres" i.S.v. "universitäre Einrichtungen". Für "Haushalt" in dem von dir gemeinten Sinn kenne ich nur "budget".
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback