Strona główna forum niemiecki - francuski Wyszukaj tłumaczenia w języku francuskim ...da beißt sich die Katze in den Schwanz
Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 6 • Strona 1 z 1
 
17.05.2010 17:12:06

...da beißt sich die Katze in den Schwanz

 
przez Franzi
Hallo,
wie könnte ich denn

"Da beißt sich die Katze in den Schwanz: Ohne Forschungsgeschichte gibt es kein Geld - aber ohne Geld auch keine Forschungsgeschichte"

ins Französische übersetzen?
Es geht mir vor allem um die Redensart "da beißt sich die Katze in den Schwanz" - c'est le chat qui se mord la queue? - das klingt superdeutsch. :roll:
 
18.05.2010 14:55:57

Re: ...da beißt sich die Katze in den Schwanz

 
przez Jean-Guillaume_le_BGI
 
 
 
 
 
 
Posty: 7
Dołączył(a): 21.04.2010 17:49:04
Bonjour Franzi,

wir Franzosen sagen:
C’est le serpent qui se mord la queue…
c'est donc pas le chat... c'est bizarre... pourquoi on change d'animal dans certaines expressions?
Avoir un chat dans la gorge - en allemand: Frosch im Hals, non?
bon... ça reste à discuter!
:lol:
 
19.05.2010 16:41:30

Re: ...da beißt sich die Katze in den Schwanz

 
przez Franzi
Hallo,
danke fürs Weiterhelfen!

Ich weiß auch nicht, was das mit den Tieren auf sich hat, aber unserer Lehrerin ist das noch eingefallen:
Les chiens ne font pas des chats
und sie wollte uns nicht verraten, was es heißt!
Es gibt anscheinend ein deutsches Söprichwort dafür, das aber nix mit Katze oder Hund zu tun hat...hmmm...
 
20.05.2010 09:03:36

Re: ...da beißt sich die Katze in den Schwanz

 
przez Frankofilius
 
 
 
 
 
 
Posty: 30
Dołączył(a): 11.04.2010 22:55:25
Hallo Franzi,
deine Lehrerin meint bestimmt:
Der Apfel fällt nicht weit vom STamm!

...schön bildliche Redewendung...
 
20.05.2010 14:03:29

Re: ...da beißt sich die Katze in den Schwanz

 
przez dedde
Franzi napisał(a):Hallo,
wie könnte ich denn

"Da beißt sich die Katze in den Schwanz: Ohne Forschungsgeschichte gibt es kein Geld - aber ohne Geld auch keine Forschungsgeschichte"

ins Französische übersetzen?
Es geht mir vor allem um die Redensart "da beißt sich die Katze in den Schwanz" - c'est le chat qui se mord la queue? - das klingt superdeutsch. :roll:



"mettre les pieds dans le plat"
 
20.05.2010 15:34:03

Re: ...da beißt sich die Katze in den Schwanz

 
przez [PONS] die.len
Posty: 51
Dołączył(a): 15.02.2010 17:38:09
dedde napisał(a):
Franzi napisał(a):Hallo,
wie könnte ich denn

"Da beißt sich die Katze in den Schwanz: Ohne Forschungsgeschichte gibt es kein Geld - aber ohne Geld auch keine Forschungsgeschichte"

ins Französische übersetzen?
Es geht mir vor allem um die Redensart "da beißt sich die Katze in den Schwanz" - c'est le chat qui se mord la queue? - das klingt superdeutsch. :roll:



"mettre les pieds dans le plat"


Hallo Dedde,

ich glaube "mettre les pieds dans le plat" ist eher die Übersetzung von "in ein Fettnäpfchen treten",
im Petit Robert steht als Umschreibung:
"Mettre les pieds dans le plat : aborder une question délicate avec une franchise brutale; commettre une gaffe."
 
 

Posty: 6 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback